文学

辞旧迎新,塞纳丽人行赋辞寄语

辞旧迎新, 塞纳丽人行编辑部赋辞寄语 : 【智子 - 再见,我的2018 】,【 双子雨 - 收官2018 . 祝福2019】,【 紫木 - 此刻,一切都刚刚好】,【巴黎燕 - 为着终点和启程的祈祷 】,【 高彬 - 2019新年感怀】【 赵思慧 - 浪淘沙 年复一年】,【 朱芜 : 新岁再背书包梦,永远拥抱追梦人】

【高彬的译园 - 古诗法译】 李白《望庐山瀑布》

李白《望庐山瀑布》, LI Bai « Les Cascades de la Montagne Lu ». Traduction en français par GAO Bin. 译者:高彬. 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。Les rayons du soleil font jaillir sur le Mont Brûle-Parfum des fumées violettes,Au loin on voit des cascades accrochées aux crêtes.La chute d’eau descend en volant trois mille pieds, Comme si la Voie Lactée tombait de sa planète.

【高彬的译园 - 古诗法译】[唐]杜牧 【清明】

【高彬的译园 - 古诗法译】[唐]杜牧 【清明】, Traduction en français par GAO Bin, 译者:高彬。清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。La Fête des Défunts est arrosée par la pluie sans cesse, Qui brise davantage le cœur du voyageur en détresse, Où puis-je trouver à boire pour me remonter le moral? Le berger pointe le Village des Fleurs d’Abricotier au loin en face。

【高彬的译园 - 古诗法译】唐 · 王维 【鹿柴】

【高彬的译园 - 古诗法译】唐 · 王维 【鹿柴】: 空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。Lu Zhai WANG Wei - Dynastie des Tang : Dans cette montagne déserte on ne voit personne, Seulement des voix se font entendre. Le reflet du soleil couchant pénètre au fond de la forêt, Se projette encore sur les mousses vert tendre.

【高云的云天外】我和犹太人珍娜不得不说的故事之三

昨天黄昏,从海里游泳回来的路上,海边离她家,穿过海岸线的铁路地下通道,穿过一家私立医院,过一条马路就是,不过300米。我说,走走,我们去偷无花果!她欢呼雀跃,我们沿着山坡,走到城堡酒店的对面,有一块山间盆地,戛纳市租给愿意种一小块地的市民,每家几平米,纯粹是过家家的游戏,那么小的一块地,被种上了各种蔬菜,最多的是西红柿四季豆,地边有两棵无花果树,熟透的无花果掉在地上无人捡。

【高彬的译园 - 古诗法译】【唐】李白 早发白帝城

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。

【雨的絮语】 : 残庄

小说背景:2014下半年,中国经济面没有向好的情况,突然启动了一波大牛市。年底,市值超越日本,居全球第二,令全世界大跌眼镜。2015,继续疯牛行情,股指翻翻。终于引爆一场至今没有恢复灾难。