塞纳丽人行

巴黎文学创作园地

【雨的絮语】 身份

“身份”,当它随我们的啼哭与生俱来时,一切都是那么简单自然的理所当然,可是,一旦它变成需要费尽力气争取时,就成了一座横亘着千难万险的山峰,没有办法不去竭尽全力逾越。

【智子的星空】巴黎客 故乡情

岁在故土,年在巴黎,梦里亦知身是客,方把他乡作故乡。自从18岁离开家乡,转眼我离开家乡的年数已经远远超过我在家乡的年数,之后读大学,出国,我常常不知自己如今最依恋哪一个地方。桂林,上海,巴黎,每一个地方都是我生命中重要的地方。今年我虽然在巴黎过年,心却早已飞往那遥远的故乡,写下几个字疏解对故乡的思念。明年,明年,我要带着那百转千回的乡愁,回去过年,春节,春节,你要等着我回去。

辞旧迎新,塞纳丽人行赋辞寄语

辞旧迎新, 塞纳丽人行编辑部赋辞寄语 : 【智子 - 再见,我的2018 】,【 双子雨 - 收官2018 . 祝福2019】,【 紫木 - 此刻,一切都刚刚好】,【巴黎燕 - 为着终点和启程的祈祷 】,【 高彬 - 2019新年感怀】【 赵思慧 - 浪淘沙 年复一年】,【 朱芜 : 新岁再背书包梦,永远拥抱追梦人】

【高彬的译园 - 古诗法译】 李白《望庐山瀑布》

李白《望庐山瀑布》, LI Bai « Les Cascades de la Montagne Lu ». Traduction en français par GAO Bin. 译者:高彬. 日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。Les rayons du soleil font jaillir sur le Mont Brûle-Parfum des fumées violettes,Au loin on voit des cascades accrochées aux crêtes.La chute d’eau descend en volant trois mille pieds, Comme si la Voie Lactée tombait de sa planète.

【高彬的译园 - 古诗法译】[唐]杜牧 【清明】

【高彬的译园 - 古诗法译】[唐]杜牧 【清明】, Traduction en français par GAO Bin, 译者:高彬。清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。La Fête des Défunts est arrosée par la pluie sans cesse, Qui brise davantage le cœur du voyageur en détresse, Où puis-je trouver à boire pour me remonter le moral? Le berger pointe le Village des Fleurs d’Abricotier au loin en face。