【高彬的译园 - 古诗法译】 李白《望庐山瀑布》

李白《望庐山瀑布》

李白《望庐山瀑布》

LI Bai « Les Cascades de la Montagne Lu »

Traduction en français par GAO Bin
译者:高彬


日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

Les rayons du soleil font jaillir sur le Mont Brûle-Parfum des fumées violettes,
Au loin on voit des cascades accrochées aux crêtes.
La chute d’eau descend en volant trois mille pieds,
Comme si la Voie Lactée tombait de sa planète.


LI Bai

李白(701年-762年),中国唐朝诗人,自言祖籍陇西成纪(今甘肃省天水), 有"诗仙"、"诗侠"、"酒仙"、"谪仙人"等称呼,为杰出的浪漫主义诗人。李白的诗歌想像奇特丰富,风格雄奇浪漫,意境独特,清新俊逸;善于利用夸饰与譬喻等手法、自然优美的词句,表现出奔放的情感。诗句行云流水,浑然天成。李白在诗歌的艺术成就被认为是中国浪漫主义诗歌的巅峰。李白一生创作大量的诗歌,绝大多数已散佚,流传至今的只有九百多首。
民间盛传李白醉酒时在"水里捞月",因而溺死,由于这个传说,而尊奉他为海神水仙王之一,认为文豪李白在另一个世界也可以庇佑船员、渔民及水上贸易商旅。

Li Bai (李白), né en 701, mort en 762, est l'un desplus grands poètes chinois de la dynastie des Tang. Les poèmes de Li Bai, très nombreux dont plus de neuf cent nous sont parvenus, se caractérisent par sa spontanéité et porte la marque du taoïsme, mêlant rêve et réalité. Son sens d’observation de la nature, son imagination débordante, sa plume magique qu’il manie à merveille, sa maîtrise de langage qui anime chaque scène, son parcours de vie haut en couleurs ont fait de lui le poète le plus représentatif du romantisme chinois qu’il a porté au sommet. Sa fin de vie est d’ailleurs "poétique": D'après la légende, il est mort alors que, ivre sur un bateau, il a voulu attraper le reflet de la lune dans l'eau.

(图片来自网络)