【高彬的译园 - 古诗法译】【唐】李白 早发白帝城

李白

发白帝城
Départ matinal de la ville de Baidi
【唐】李白
【Dynastie des Tang】LI Bai

Traduction en français par GAO Bin
译者:高彬


白 / LI Bai

2017年12月27日和2018年5月6日,我们曾先后把李白的《望庐山瀑布》及《将进酒》译成法文(见下面链接)。今天再试译他的《早发白帝城》,并简要回顾诗人的生平年代。

Les 27 décembre 2017  et 6 mai 2018, nous avons partagé la traduction en français des poèmes « Les Cascades de la Montagne Lu» et «Buvons ensemble» de Li Bai(liens ci-dessous). Aujourd’hui, nous essayons de traduire un autre du même poète: 《Départ matinal de la ville de Baidi》,et faisons un petit rappel sur sa vie.
 
白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

LI Bai (701-762), surnommé Taiba, auto-surnommé Qinglian Jushi (Hermite Lotus Vert), fut un poète romantique de la Dynastie des Tang, baptisé par les générations postérieures « Poète Immortel ». D’origine de Chongji, dans l’ouest de l’actuelle province du Gansu, il naquit dans la ville de Suiye située au «far west» chinois, et s’installa, à l’âge de 4 ans, avec son père, à Mianzhou, Jiannandao, dans l’actuelle province du Sichuan. Parmi les écrits de LI Bai, environ mille poèmes sont parvenus à nos jours, notamment dans « L’Album de LI Taibai ». Il mourut en 762 à l’âge de 61 ans. Sa tombe se trouve à Dangtu, province de l’Anhui. Deux musées à Jiangyou, Sichuan et Anlu, Hubei, lui sont consacrés.


写作背景

写作背景 / Contexte:

发白帝城》这首脍炙人口的七言绝句,是李白在流放途中写的。诗人一生大起大落,唐肃宗乾元二年(759), 流放夜郎,行至白帝遇赦,即刻乘舟东还江陵,并作下此诗。诗意在描摹自白帝至江陵一段长江,水急流速,舟行若飞的情况;更体现出遇赦后轻松愉快释然的心情。

Ce quatrain à sept mots a été écrit par LI Bai durant son exile. Le poète a connu des hauts et des bas dans sa vie entre graces et disgrâces impériales. En 759, durant le règne de l’Empereur Suzong des Tang, il était envoyé en exile à Yelang. Pendant son transfert, lorsqu’il est arrivé à la ville de Baidi, il était gracié par l’Empereur. Sans perdre un seul instant, il est retourné à Jiangling en bateau et a écrit ce poème à ce moment-là . Ces vers décrivaient le fleuve Yangtze au débit extrêmement rapide, qui a propulsé le bateau vers sa destination à une vitesse grand V; mais aussi la joie et le soulagement du poète d’avoir appris cette bonne nouvelle.


早发白帝城

早发白帝城
Départ matinal de la ville de Baidi
【唐】李白
【Dynastie des Tang】LI Bai

辞白帝彩云间,
A l’aube j’ai quitté Baidi entourée de nuages colorés,
里江陵一日还。
Le retour à Jiangling à dix mille Li s’est fait en une journée.
岸猿声啼不住,
Les cris de singes sur les deux rives résonnaient sans cesse,
舟已过万重山。
Mon bateau véloce a laissé derrière lui des montagnes par milliers.

【注释】Notes

帝城:故址在今重庆市奉节县白帝山上。
Baidi, ville située sur la montagne portant le même nom du district Fengjie qui fait partie de la ville de Chongqing d’aujourdhui.

云间:因白帝城在白帝山上,地势高耸,从山下江中仰望,仿佛耸入云间。
Entre les nuages colorés: la ville située en hauteur donne l’impression d’être dans les nuages.

陵:今湖北荆州市。从白帝城到江陵约一千二百里,其间包括七百里三峡。
Jiangling: lieu correspondant à la ville de Jingzhou de la province du Hubei d’aujourdhui. La distance entre Baidi et Jiangling est de 600 km, dont 350 km fluviale des Trois Gorges.

:归;返回。
Il s’agit d’un retour triomphal donc avec impatience.

:鸣、叫。
C’était une région avec une importante population de singes.

重山:层层叠叠的山,形容有许多山。
La région comptait de très nombreuses montagnes.


许渊冲英文译文

许渊冲英文译文
Traduction en anglais par le Professeur XU Yuanchong:

Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud;
I've sailed a thousand miles through Gorges in a day.
With monkeys" sad adieux the riverbanks are loud;
My skiff has left ten thousand mountains far away.



同一作者的其它作品

- 中秋节的记忆 (中秋佳节!塞纳丽人俏然回首,千里共婵娟!)

- 【高彬的译园 - 古诗法译】[宋] 秦观 鹊桥仙·纤云弄巧

- 没有归宿的爱 ((塞纳丽人行,七夕赋诗寄情 )

- 《 一个坠入情网的女人- Une femme amoureuse 》

- 【高彬的译园 - 古诗法译】: 崔颢《黄鹤楼》

- 【高彬的译园 - 古诗法译】 : 杜牧《山行》

- 【高彬的译园 - 古诗法译】: 李白的《将进酒》